找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 179|回复: 0

将文本以 PDF 形式再次发送给

[复制链接]

1

主题

0

回帖

5

积分

新手上路

积分
5
发表于 2024-3-18 16:03:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
然后,我们可以提供有关字体以及翻译可能长或多短的提示,以便在设计阶段考虑到这一点。 Ian:DTP 翻译项目的理想流程是什么? Kristin:首先,在设计阶段与我们联系当然是件好事,这样我们就可以提供有关字体和文本预期长度的信息。 下一步是翻译,就像所有其他项目一样。 这意味着翻译加上第二位母语人士的校对。 强烈建议尽可能在 DTP 阶段之前由客户进行额外校对或批准翻译。 如果您只是在调整布局或什至在打印后才意识到要更改文本中的某些内容,那么成本可能会很高。 批准翻译后,我们调整布局,然后译者,译者会检查上下文中的所有内容。 这样我们就可以确保 DTP 过程中没有遗漏任何内容。


如果仍需要更改某些内容,翻译人员会在 PDF 中添加注释,图形设计 香港电话号码数据 师进行最终调整,然后将文件交付给客户。 伊恩:客户还有什么需要考虑的吗? Kristin:对于某些语言,您应该从一开始就将布局留给母语人士。 以阿拉伯语为例。 由于语言是从右向左书写的,图像和图形自然会出现在完全不同的地方。 另一方面,亚洲语言需要非常特殊的字体,这当然会影响整个设计。 因此,最好尽早与我们联系,以便之后一切顺利进行。 作者简介 Kristin Kehoe 作为 Pure Fluent 的项目经理,Kristin 负责管理英国、荷兰和意大利客户的翻译工作流程。




克里斯汀在美国、牙买加和英国的非营利部门拥有十多年的经验,她将项目管理技能和跨文化意识独特地结合在一起。 查看 Kristin Kehoe Ian Gilchrist 的所有帖子 Ian 在美国、加拿大和英国(他目前居住的国家)从事音乐和家庭娱乐产品开发、营销和新闻工作超过 30 年。 在此期间,他帮助和教唆了一系列不拘一格的艺术家,包括艾莉森·克劳斯 (Alison Krauss)、Talking Heads、玛德琳·佩鲁克斯 (Madeleine Peyroux) 和斯莱德 (Slade),并曾为各种唱片公司和公司工作,包括环球音乐 (加拿大)、Pioneer LDC (欧洲)、米兰唱片公司(法国)、英国电影学院 (BFI)、Rounder Records Group(加拿大)和 BMG(英国)。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黒屋|Quetzal Audio

GMT+9, 2025-2-21 08:17 , Processed in 0.169600 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2025 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表